1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Do you have a children's dep…

"Do you have a children's department?"

Traduction :Avez-vous un rayon pour enfants ?

May 13, 2013

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/akkama3874

un rayon pour enfants est correct .


https://www.duolingo.com/profile/Debbie57170

J'ai mis tu as un service de l'enfance (ça veut rien dire) il m'a mit juste


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas_A

ça peut être juste dans un sens administratif ou hospitalier, mais plutôt avec du vouvoiement


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

Moi j'ai mis "As tu un département d'enfants" et c'est également accepté !


https://www.duolingo.com/profile/thibetin

"Department" on me dit un coup que ça veut dire "pièce" un coup ça veut dire "departement" et maintenant ça veut dire "rayon"... Je comprend pas la logique


https://www.duolingo.com/profile/Scaul21

Tu peux pas traduire une phrase anglaise mot a mot sinon ca n as pas de sens en francais, t es daccord? C est la meme chose ici, en anglais un mot peut avoir plusieurs sens, tout depend du contexte de la phrase ... quand tu traduis de l anglais en francais (et inversement) tu peux avoir plusieurs choix possible C est pourquoi il ne faut pas que tu focalise la traduction d un mot a une signication En francais pour un mot tu peux avoir plusieurs synonyme, c est le meme principe en anglais ^^ Bon courage pour la suite :)


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

j'avais noté "section " pour department, il me semble bien que la traduction est juste, pourtant elle m'est comptée comme erreur...


https://www.duolingo.com/profile/PapyXM

Dans le contexte des services d'une mairie j'ai proposé "Avez-vous un service de 'l'enfance" par analogie avec "Police department" mais j'ai appris ici que dans ce cas on dit plutôt "Department of Children". La correction qui m'a été suggérée est "Avez-vous un rayon l'enfance" mais ce n'est pas Français. Il manque soit "de" soit "pour". Mais dans le contexte d'un grand magasin on préférera encore dire tout simplement "Avez-vous un rayon Enfant ?".


https://www.duolingo.com/profile/JarodSF

Moi j'ai pensé à un service de pédiatrie ;-)


https://www.duolingo.com/profile/GrgoryTous

Pourquoi pas 'un rayon enfant' ??


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

"avez-vous un département pour enfants?" m'a été accepté le 20/07/2018.


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaulBr

J'ai traduits "children's department" par garderie enfants. Mais c'est un rayon enfants dans un market??


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

"A children's department" c'est un rayon enfants dans un grand magasin. = It's a children's department in a department store.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/department_store/574907

alt children

cadeaux/jeux


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaulBr

Au moins, c'est clair. Merci ThanKwee.


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Bizarre ! Bizarre ! Ma réponse :" avez vous un département enfant ?" m'a été refusée alors qu'elle est proposée dans les réponses exactes (?)


https://www.duolingo.com/profile/upside-down

"Departement of children" et "children's departement" veulent la même chose. Ce sont juste deux façons différentes de le dire.


https://www.duolingo.com/profile/pir_anha

Non. "Department of children" et "department for children" sont utilisés pour les départements de gouvernement responsable du bien-être des enfants, comme "Department of Children and Family Services" et "Department for Children, Schools, and Families".

Un département avec des vêtements et des jouets pour enfants est "children's department".


https://www.duolingo.com/profile/HUBERT_PC

pour moi c'est une section enfants dans une bibliothèque


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

Pour quoi "rayon" et non département? Je ne suis pas d'accord avec la traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Janine785591

Octobre 2018 Avez-vous un rayon enfants est accepté


https://www.duolingo.com/profile/polo502969

Dans les grands magasins il y a des rayons hommes (évidemment POUR les hommes) des rayons femmes(pour les femmes) des rayons enfants (pour les enfants) en commerce on dit rayon enfants rayon hommes rayon femmes. Il y a juste une élision du pour. La langue française permet celà


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Avez.Avez-vous un département enfants. Accepté


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

quand j'entends "rayon" je me réfère aux alvéoles d'une ruche d'abeilles ou à des tablettes d'épiceries et de magasins. J'imagine que vous sous-entendez un "département" pour enfants. Alors pourquoi ne pas accepter "département"?


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

J'imagine les enfants étalés dans des alvéoles, ou des tablettes de magagins. Il est plutôt ridicule d'imaginer un magasin avec un département pour enfants qui n'offrirait qu'une tablette de jeux ou de vêtements pour enfants.


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

Pour moi, un québécois francophone de souche, élevé dans un milieu totalement francophone, je n'ai aucune idée de ce que vous voulez parlez avec votre "rayon"? Une section de magasin? Un département de magasin ou d'entreprise?. Un "rayon" réfère à une ligne qui s'allonge dans un espace. Allez-vous mettre des enfants sur une tablette?


https://www.duolingo.com/profile/lerichemichel

un rayon d’enfants me semble incorrect. Par contre la traduction ci-dessus est correcte .

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.