"I am a Finn with sisu."
Translation:Olen sisukas suomalainen.
Because you don't say a Finn tough, you say a tough Finn. Sisukas is an adjective but in English you have to use sisu as a noun since sisuy or sisuish are not words. It's like "a Finn with class" <-noun vs. "a classy Finn" <- adjective. Only in Finnish you don't use the word "with" for features but for more concrete, physical being with something. If you want to describe you conjugate the noun into an adjective: sisu, sisukas. Like väri=color, värikäs=colorful.
Hmm? It is the same word order as in "Musti on kiltti koira". "Sisukas" is an adjective, just like "kiltti", "mukava", "hauska" etc. However, since the team hasn't wanted to translate "sisu" (noun) and "sisukas" (adjective) they've had to resort to the construction "with sisu" in the English sentence. :)
"Sisu" is kind of a Finnish thing, but it isn't that practical word to be put into lectures for beginners. Now it is just confusing, because "sisukas" is an adjective and in "a Finn with sisu" it is a noun. Not translating it to any similar english word doesn't help either.
Minä = I Olen = conjugated form of "am"
Sometimes you can leave out the minä, since the olen already indicates that you are talking about yourself.
But sometimes you might want to stress that it concerns you. E.g. when it concerns you, but not someone else.
You may then include the minä for emphasis.
Despite the English translation 'with sisu', sisukas is an adjective. Typically, adjectives must precede the noun they modify. In this case, that's suomalainen, 'a Finn'. English does the same with adjectives, thus "He's a young boy", not "He's a boy young".
The biggest exception to this is when the adjective is linked to the subject by the olla verb, as in 'Minä olen sisukas'. This is the same structure as English "He is young".
As for why olen precedes sisukas suomalainen, the default word order here is again the same as English. "He's a young boy", not "A young boy he is". Subject-verb-predicative.