"Tu n'as mis ni la nappe ni les assiettes."
Translation:You didn't set either the tablecloth or the plates.
25 CommentsThis discussion is locked.
971
I think this one should also accomodate the 'neither-nor' answer as it is more natural in English.
"You set neither the tableclothes nor the plates"
1412
It's terrible English! We don't 'set' the tablecloth nor plates. We use them to set the table before a meal. Duo, where do you find your English?
1798
I was shown a correct answer "You DID set NEITHER the tablecloth OR the plates."
This ENGLISH is not correct at all.
1096
If the table does not yet have a tablecloth on it then that becomes part of either "laying" or "setting" the table!
1112
Yes, in British English, it's common to say lay the table, put on the cloth, put out the plates. Please allow more options. Also, you haven't laid the table should surely be accepted. :-)
1096
It does not mean that, unless you omit the "either".
In your thief example it does not make any difference whether you omit "either" or not, since Physics prevents him from simultaneously entering through both apertures.
753
You haven't put out either the tablecloth or the plates was rejected despite 'put out' being in the hints
764
Non-English translators should not be creating these lessons. Really quite shocking. Unfortunately, no one in charge reads these discussion boards.
1096
You can have as many negatives as you like in English, but my wife dislikes it when I go above three or four.
1096
"You have set neither the tablecloth nor the plates." is the correct English grammar to match the French. We are discussing a specific tablecloth and specific plates.