1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Onko meillä vielä juustoa?"

"Onko meillä vielä juustoa?"

Translation:Do we have any cheese left?

June 24, 2020



This '-a' in 'juustoa' is the partitive marker - it is often used for uncountable things to say 'some' (or 'any' in a question), to show the part of the food, for example.


I have a Finnish person sitting next to me who confirmed that "Do we still habe cheese" should be accepted and that "Do we still have cheese left " should rather be expressed by "Onko meillä vielä juustoa jäljellä"


Shouldn't Do we still have cheese? be accepted? It is not, however, Do we still have some cheese? is accepted.


I would also say that "Do we still have cheese?" should be a correct answer.


"Do we have any cheese left?" doesn't sit right with me. Either "Is there any cheese left?" or "Do we have any cheese?" would make more sense to me.


It might be a regional use, then, because it sounds completely fine to me!


What does "vielä" mean in this case?


Both the juusto (the cheese) juustoa (any cheese) are correct.


Because it's in the partitive for this sentence, it wouldn't be "the cheese." The partitive case is used for describing an object of a non-specific amount. (For French speakers reading this, a good example is that it sides in a bit with French "en," used as a pronoun.)


It's really unusual how the question intonation did not develop in Finnish at all... They say a question in the same tone as a regular sentence, using only the question marker to know it's a question. Are there any other languages known to do this?


is vielä non-partitive?


Vielä is an adverb so it doesn't decline.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.