"Where is the Norwegian boy?"
Translation:Missä norjalainen poika on?
I think "missä on norjalainen poika" should be accepted. Be it so that there is a slight difference, but expressing definiteness in Finnish is not something people learning the language on Duolingo level should need to care about. I am Finnish, it's my mothertongue, and I'm not the only Finn who made this "mistake". You are practically saying that we don't know our own language and you are expecting beginners to learn the language better than Finns.
Not necessarily. :) Changes in word order usually create nuance and emphasise different things, but often you could say pretty much the same thing even with different word orders. That being said, unless it's a yes/no question with the question suffix -ko/kö attached to the verb (Onko hän täällä?), the word order is usually the same in statements and questions.
HÄN ON lapsi.
Millainen lapsi HÄN ON?
Onko hän lapsi?