"Cuisinière, c'est le métier dont je rêve."
Translation:Cook, that's the occupation that I dream of.
25 CommentsThis discussion is locked.
2449
Is this yet another regional difference? "Cook", to my mind is not an "occupation". It's either a verb or a job title. "Cooking", however, might well be an "occupation".
I've struggled with this too, and still do, but a good way of thinking about it is that you use "dont" when the following verb normally takes "de" after it (usually "of" in English).
"Je rêve d'être ce métier" —> "C'est le métier dont je rêve."
You're dreaming of it, so you use "dont". However if a verb doesn't take "de", like "cuisinier," you would use "que."
"Il cuisine ce plat." —> "C'est le plat qu'il cuisine."
In that case, he's making the dish, but he isn't making of the dish. I hope this helps!
2449
While there are far more women in retail and educational cooking (in the UK), men dominate the role in restaurants by about 70% to 30% according to Joe Lutrario ((https://www.bighospitality.co.uk/Article/2010/02/24/Survey-finds-imbalance-between-male-and-female-chefs ).
Duo had to choose a man or a woman, and chose to show us how to form the word for a woman who is a cook.
I realize this is probably an unrealizable idea from Duolingo's point of view, but it would be awfully nice to have the appropriate word forms spoken by the appropriate voices. It isn't helpful for a man to practice referring to himself as a "cuisinière", or a woman as a "cusinier", in a language that makes such distinctions. (I'm doing Spanish as well, and I see the same issue there.)
1197
I don't know, but after several attempts at alternatives to their preferred sentence, I eventually found that 'job' was accepted
1197
Well ... I put "Cook that's the career of which I dream", which I knew Duo would reject, but I wanted to see what it suggested!