I thought that in Finnish the stress always fell on the first syllable however in "todella" it seems to fall on "de"
I am fairly certain that this is because of the robot voice. Finnish is quite monotone a language and you are correct that the stress is always on the first syllable
If i say he also it ✅ right
Can't it be "Pyry is really nice"?
Native speaker here. I would not translate hauska as nice, at least not when talking about people. Best translations for hauska are fun and funny. Nice would be kiva or mukava :)
Is todella feminine and aina masculine?
Todella = really
Aina = always