"I hope there isn't only cabbage for dinner."
Translation:J'espère qu'il n'y a pas que du chou pour le dîner.
44 CommentsThis discussion is locked.
1591
I don't understand why "pas" is included here with "que" and omitted in similar sentences.
2417
I believe that "il n'y a pas que" is "there isn't only" whereas "il n'y a que" means "there is only." It's tricky - I had to look twice after getting it wrong by answering too quickly.
1901
haha. I did the same thing. I wrote "I hope there is only cabbage for dinner" (because such a bizarre sentence is not unreasonable in the world of duolingo) and after I got it wrong I noticed "pas".
Bonjour Shelley,
In French, the word "ne" does not always have a negative meaning.
Compare the following four sentences:
1) Affirmative sentence without restriction:
Il y a du chou. = There is cabbage.
2) Negative sentence without restriction: use of the two terms of the negation "ne ... pas":
Il n'y a pas de chou. = There is no cabbage.
3) Affirmative sentence but with a restriction: use of the expletive adjective "ne" (here, this "ne" has no negative value, "ne" does not have the negative meaning as in the negation "ne ... pas"!) + adverb "que" which means "seulement"/"only"):
Il n'y a que du chou. (Il y a que du chou. Il y a du chou seulement, il n'y a pas d'autre nourriture) = There is only cabbage. (There is only cabbage, there is no other food)
4) Negative sentence with a restriction: use of the two terms of the negation "ne ... pas" + adverb "que" which means only :
Il n'y a pas que du chou. (Il y a autre chose, des carottes par exemple) = There is not only cabbage. (There is something else, carrots for example)
1372
Thank you all! I really learnt something today! :-) I don't think the sentence is all that bizarre, though.
1469
But "ne … que" isn't a negation it's a restriction.
So this is only one and a half negatives! 😀
[EDIT]
Actually, on further reflection, the restriction actually throttles back the full negation of "pas" so it is a partial negation (just like an affirmative restriction) rather than one and a half negations.
Je ne mange rien = I don't eat nothing, just like the Italian non mangio niente or the Spanish no como nada.
Je ne mange jamais = I don't eat never, just like the Italian non mangio mai or the Spanish no como jamas.
I suppose you could argue that ne and rien should count as the bookends of a single negative construction, but that's a cheat. Ne was originally a stand-alone negative marker, just like no in Spanish or non in Italian. It's just that the French have been using double negatives for so long that they think that a sentence with a single negative is missing something!
Edit: FWIW, pas entered the language as a way of emphasizing ne. Je ne marche pas meant "I don't walk a (single) step", which was more emphatic than just "I don't walk". Eventually the construction spread to all actions, not just walking.
1775
I thought that in a negative construction, the partitive articles (du, de la, de l') are shortened to de/d'. Maybe that isn't the case with ne....pas que , like it is with ne...pas.
J'espère qu'il n'y a pas que de chou pour le dîner. Rejected.
When the partitive (de l'/du/de la) or plural indefinite article (des) comes before que, it's reduced, and when it comes after, it isn't, even if pas or some other negative is within the construction:
-
Je n'ai d'amis que vous (I have no friends but you -- des is reduced)
-
Je n'ai d'espoir qu'en Dieu (I have hope only in God -- de l' is reduced)
-
Il ne prononce jamais que des banalités (He never utters anything but banalities -- des is not reduced)
-
Elle n'a pas que des idées (She doesn't only have ideas -- des is not reduced)
1710
Please give us grammar points like the earlier units to explain this grammar! It's confusing to have to work it out on our own!
1469
Because this is "for dinner" (what you eat) and the other exercise was "at breakfast" (when you eat it).
1448
ARGH!! Lost a heart because "que" wasn't in the word bank! Only "qu'" so I tried rearranging to accommodate.
1076
The answer options do not include que so I had no alternative but qu' to pick. Then, of course, it was incorrect. No correct option available!
When the partitive (de l'/du/de la) or plural indefinite article (des) comes before que, it's reduced, and when it comes after, it isn't, even if pas or some other negative is within the construction:
-
Je n'ai d'amis que vous (I have no friends but you -- des is reduced)
-
Je n'ai d'espoir qu'en Dieu (I have hope only in God -- de l' is reduced)
-
Il ne prononce jamais que des banalités (He never utters anything but banalities -- des is not reduced)
-
Elle n'a pas que des idées (She doesn't only have ideas -- des is not reduced)