"Il n'y a ni huile ni vinaigre dans le placard."
Translation:There isn't either oil or vinegar in the cupboard.
33 CommentsThis discussion is locked.
Concur. I also wish that DL was reading these comments and responding to them. DL should bring back the option to type a message in reporting. Too many of the English phrases are limited to only the one that the author thought was right and too many of these are clearly not native English speaking.
hi Badger, you are right of course. Note that, for more than a year I had no idea there was an option to turn off the word bank at all, so it has been a habit. With many other things going on in my life the easy way out is sometimes the only way I can get anything done. But today I have enjoyed not using the word bank. Have a lingot for your good words, cheers
I have been using the word bank for over a year now and it has been fine until just recently.. I find I just don't remember enough words on my own, to my shame....I think what I was whining about was an expression of my frustration at it not being correct.. it is just so annoying... I will just have to remember more words, I suppose... cheers
That construction was accepted in another sentence so if you reported it, I'm sure it will be eventually added to the list of acceptable translations.
The main point of the lesson however is that while neither..nor isn't used that much in everyday English, ne ni...ni is in French. So if you're trying to say "There isn't any oil or vinegar in the cupboard", avoid the temptation to directly translate and say "ll n'y a pas de huile ou de vinaigre dans le placard".