1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu pensei que ele tinha ente…

"Eu pensei que ele tinha entendido o que eu disse."

Traducción:Yo pensé que él había entendido lo que dije.

August 4, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/motolop09

Lo que le dije o lo que yo le dije es igual


https://www.duolingo.com/profile/dsalayet

"lo que le dije" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

Por que no se usa el subjuntivo en este tipo de oracion? en la oracion portuguesa " eu pensei que ele tivesse entendido o que eu disse " suena mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaRos808830

"Yo pensé que él había entendido lo que yo dije" es correcta también. Se puede usar sujeto tácito o expreso. Lo mismo que en Portugués. En este caso se usó expreso por lo que se puede traducir al castellano también con sujeto expreso


https://www.duolingo.com/profile/Diana610415

Q paso? Lo escribir igual y salió q estaba mal


https://www.duolingo.com/profile/vicky496377

Escribi lo mismo y me toma como error


https://www.duolingo.com/profile/Coromoto474131

Allí no aparece la respuesta correcta, el error es de ustedes.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.