Yes, we say that a lot of things lie. From https://en.oxforddictionaries.com/definition/lie are examples such as "‘After all, there would be no point in saving a building just for it to lie empty and rot."
You could also say that a house lies in a valley ('Half a century later, Abraham Lincoln would remember that this farm lay in a ''valley surrounded by high hills and deep gorges,''') but of course in the Netherlands there are no valleys so you always have to look up to a house.
It's a dutch thing... they like to describe the way something exists in regards to its position. For example, het boek ligt op de tafel. The book is (lying) on the table. het boek staat op de tafel. the book is (standing vertically) on the table. I learned that there are three common position verbs used when describing where or how something exists. It can sit, lay, or stand. Zitten, Liggen, of Staan.
In theory more verbs could be used, but Zitten, Staan and Liggen are the most common. But if you are for instance talking about a sail race. In the english language one could say: They are in the race. Translated to dutch that could be: Zij zijn in de wedstrijd or zij ZEILEN in de wedstriijd
I am a dutch native speaker. A few examples: Het herenhuis staat aan de gracht, het kasteel ligt aan de vecht, de boerderij ligt in Gelderland. De weidegronden liggen in de polder. De flat staat in de Bijlmer. Not correct is: De domtoren ligt in Utrecht. De kantorenflat ligt aan de zuidas.(twijfel) De begraafplaats ligt aan de zuidas. (correct). So conclusion: There is some flexiblity but in general when something is tall it is standing and something flat is lying. In general a house is standing, as well as towers. Farmland and cemetries are lying. Farms, estates and castles are somewhere in between, they could both be lying or standing (not sitting)
It is an incomplete English sentence, also kind of awkward wording. Unfortunately, many of the Dutch sentences are translated into incomplete English sentences in this -er section, so don't rely on them for good English. But in your case, what you said needs to be changed around a bit. English likes to put the noun first unless it's a question, so you should put the house in the beginning of the sentence. Then you should tell what is happening to the house, this is where the verb or action is happening, so you will put 'is located'. Then you put the rest of the sentence in an order that will make sense. So your sentence would sound best in English if you said, "A house is located in between". But, in English, unlike in Dutch, this sentence does not sound totally correct because you haven't explained what it is in between. In between what? You can easily answer that by saying "it". The house is located in between it. However, in this program, I am told that I am wrong when I add the 'it'. I am not wrong. English needs that word or some other word when you use 'in between'. The house is located in between the store and the garage. That's how we speak English. I hope I am not confusing you. Finally, the use of the word 'located' is somewhat formal. In fact, you could just not use it at all and say, the house is in between it. Because the Dutch uses the word 'ligt', you must translate it, but in this case it is comfortably translated by 'is'. I would also like to add that the English sentence they give is horrible. "There is a house among these" is just very unusual and not something one would expect to hear. When you say 'among' in English, you think of something in a pile, perhaps, so if I heard this sentence I would think of a child digging in a pile of Lego, looking for a house. That is not how I would understand the sentence in Dutch. By the way, my mother is a Dutch speaker, my father is an English speaker. I grew up in Belgium where they speak Dutch until I was ten, then moved to California in the US. I went to University in Belgium and US. So I speak both languages fairly well.
Can anyone let me know if I'm on the right track? Ive been trying to understand this sentence fully.
Another possible English translation: In between these (the speaker referring to something the listeners also observe but does not explicitly state), there lies a house. The in between is referring to something that both the speaker and listener understand so the difficulty is that we are only translating a sentence without a context because we are not the speakers nor the listeners. Its like youre listening to a conversation between two people but you cannot see what they are referring to. Essentially, the statement is emphasizing the existence of home, rather than the objects surrounding the home.
Also, by using LIGGEN instead of STAAN, the house could be dwarfed by the surrounding objects. Like the little home is lying amongst giant buildings.
In order to help me understand how and why this would be said, I thought of Dutch tourists walking in downtown New York. They are surrounded by tall office buildings, hundred-story glass skyscrapers. Then as they stroll further along the same street one Dutch tourist comes across a little home, in between two huge office buildings, that seems out pf place. The Dutch tourist then turns to her/his friends who haven't yet stumbled on to the little discovery, and says, "Hiertussen, ligt een huis!"
Am I close to understanding this?
I think you fully understand it. This sentence is never really said in holland because inbetween what should the house be standing? Maybe people are looking at a map, searching for a house, off which they only know that it is left of the river and under the mountain. Duo can be quite theorethical with ist owl, ducks etc. Just forget about any reference to real life. It is a kind of dutch humor, which even i as a dutch guy can't appreciate.