Do you want ?
"Do you want these glasses that I am getting rid of ?" est accepté.
I hope so.
What's the audio difference between ce verre and ces verres?
Ces is close to "say" while ce is more like "sir" (without the R being pronounced of course). HTH :)
Forgot to say, there's no difference in verre/verres unless it's followed by a "soft" vowel or H - where you'd be pronouncing the S almost as hard as a Z.
Is there a specific time to use dont rather than que? Had I just seen this from Eng->Fr, I'd have used que without any worries. Now I'm going to be worried...
How about 'do you want these glasses...
Why does Duo persist in giving English translations for questions that rely on intonation rather than using a interrogative?
"that I'm throwing away"?
Is the verb 'to discard' an equivalent that should be accepted here, please?
Why not use the translation "letting go of" instead of "getting rid of"
Ce serait " Tu veux ces verres que je lâche"
What is the difference if you write i will or I'll, I would or I'd, why r thry marked wrong sometimes accepted sometimes wrong
Time Duolingo updated this, amongst others, and used the correct form in their translations into the English language. "You want" is not an acceptable translation! Every English person would say "Do you want"