"Eu passei muito tempo na Ásia."
Translation:I spent a lot of time in Asia.
16 CommentsThis discussion is locked.
Why in this sentence “too much” is not accepted as translation for “muito”, when in other similar instances what gets rejected is the simple “much”. I feel like I am missing something here and I would appreciate some background to help us decide whether “muito” means “much” or “too much” based on context.
Because that has a different meaning. See:
Your sentence means that you have travelled through Asia many times.
Duo's sentence means that you stayed in Asia for a long time: it could have been many travels (as you said), but it could have been just one single loooong trip.