Translation:There are two reasons to prefer this car.
John, yes you're correct, but under normal circumstances without a clearer context it'd be assumed you're talking about a car, not a 'machine' as we use the term. In fact when I was growing up older italian relatives would refer to a car in English as a "machine" -- translating literally from the Italian, as in: We just bought a new machine. Studying Italian, it makes sense.
I don't know, but I suspect that 'preferring' (however spelled) was orig. marked wrong since this section is dealing with infinitives, thus "to prefer" as in DL's answer. That said, it's the meaning of the sentence that should count, not whether or not the exact same grammatical part of speech (here infinitive) is used.
Yes, I think you're right. In this respect DL is inconsistent because I often use numerals, especially in longer sentences. In shorter sentences i tend to spell out the number. Usually, both ways are accepted just but just recently DL has rejected numerals in the answers. Strange! Thanks for your response and happy learning.
Everybody is leaving you negative feedback, but you are at least partly right.
It sounds better to put it another way in English, but the translation is right. I would probably say "There are two reasons to favour (favor) this car" and it's probably closer to the Italian meaning.
As a proofreader, I would probably change it to favour, but as a Duolingo example, it's fine. We all know what it means.
"There are two reasons to favour this car" was accepted, so purists can favour that alternative translation should they so desire.