"Os vizinhos nos convidaram para ver sua nova TV."
Tradução:La najbaroj invitis nin por rigardi ilian novan televidilon.
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
736
Rejeitou:
- la najbaroj invitis nin por vidi sian novan televidilon
- La naibaroj invitis nin por rigardi sian novan televidilon
Respeitei o autor:
- vidi vs rigardi: o tradutor não deve perceber melhor a intenção do autor que o próprio autor
- sian vs ilian: substituir o pronome é errado; induz em troca da pessoa
Nuno:
O uso de SIA, aqui, não é suficientemente preciso, embora se entenda a mensagem. SIA, de quem? Pode ser SIA dos vizinhos ou SIA de nós.
O uso de ILIA também não é suficientemente preciso, pois ILIA, de quem? Pode ser ILIA dos vizinhos ou ILIA de outras pessoas.
Por isso, proponho a seguinte solução:
La najbaroj invitis nin por rigardi TIES novan televidilon.
736
Não existe ambiguidade: "sia" não pode ser aplicado para "nós"; só se aplica às terceiras pessoas (para a primeira pessoa do plural "nós", é "nia"). Só há uma terceira pessoa aqui que é "os vizinhos".