"Je détestais les blagues de mon beau-père."
Translation:I used to hate my stepfather's jokes.
20 CommentsThis discussion is locked.
Bear in mind that language is a reflection of culture and tradition. It might seem strange to a native English speaker to see that French has the same word for step-father and father-in-law.
In Chinese, for example there are many different words for family members that in English would not be distinguished. We just have the word "aunt" in English, but in Chinese the word used to translate this depends on whether they are a maternal or paternal aunt, whether they are one of your parent's siblings or one of your parent's in-laws, and whether they are older or younger than your parents. This shows the importance of kinship in one culture compared to another.
The imperfect tense ("Je detestais") is better at conveying the idea that the speaker used to hate their stepfather's jokes. This describes something that happened over a prolonged period.
If you use the perfect tense ("J'ai détesté"), it's more like describing a one-off event, e.g. their stepfather told some jokes during dinner one night.
The English "would hate" can mean much the same as "used to hate" and so should be accepted. But I doubt if this meaning is much used nowadays, especially outside England. For most people "would hate" is conditional not habitual past, corresponding to French "détestrais" .
It should not be accepted, since you cannot use "would" as a past tense with stative verbs. It would be conditional, as petitrowbear points out.
You can only use "would" as a past tense for repetitive actions or for a continuous past tense, eg: "I would hate listening to my stepfather's jokes.".
This restriction does not apply to "used to".
In this context, "I would hate to..." is more speculative in that the speaker, if they were forced to listen to their stepfather's jokes, they wouldn't enjoy the experience. However, here the speaker is saying they definitely had to listen to the jokes and did not enjoy the experience.