"Ton ex disparaissait quand l'addition arrivait."
Translation:Your ex used to disappear when the check arrived.
36 CommentsThis discussion is locked.
Poor translation. Ex disappeared many times, he was approaching the state of being used to disappear, and then what? "when the check arrived". Bad. Should be "when the check would arrive". Repeatable cause -> repeatable consequence. Then one final result - becoming just "ex".
Check (verb) = to verify (British English - BrE)
Check = a piece of paper to pay at a hotel, etc. (AmE)
Bill (BrE) = check (AmE)
Cheque (BrE) = check (AmE) = to pay by cheque / printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money.
Receipt / bill (BrE) = hotel bill, supermarket bill, etc to pay for.
"had arrived" is not imperfect but pluperfect as is "your ex had already disappeared when the check arrived". In other words it expresses something that happened before a past event. In French the plus-que-parfait is constructed using the past participle (like the passé composé) but uses the imperfect form of about or être.