"Der Käse ist einfach zu schneiden."
Übersetzung:Le fromage est facile à couper.
10 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
"einfach" kann im Deutschen sowohl den Gegensatz zu schwierig - im Sinne von kompliziert - als auch den Gegensatz zu schwer - im Sinne von: mit viel (Kraft-) Aufwand - bedeuten. Auf Französisch kann das unterschiedlich mit "simple" und "facile" ausgedrückt werden.
Es ist das gleiche Verhältnis wie zwischen dem deutschen "simpel" und "leicht", bzw. dem englischen "simple" und "easy".
https://www.charmeux.fr/blog/index.php?2007/09/28/35-le-simple-est-il-facile
962
rgrieve...das ist auch mein Problem...wann braucht man à und wann de und manchmal nur den einfachen Infinitiv
1071
facile und simple haben wohl eine ähnliche Bedeutung. Schlägt man im PONS nach steht bei
facile - (simple) leicht
simple - (facile) einfach
Damit müsste Le fromage est simple à couper. zumindest gleichwertig zur "Musterlösung" sein. Ich habe es mal als Alternativvorschlag gemeldet.