"Der Käse ist einfach zu schneiden."

Übersetzung:Le fromage est facile à couper.

August 4, 2014

10 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Libellenfluegel

Wieso kann man nicht “simple“ sagen?


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

"einfach" kann im Deutschen sowohl den Gegensatz zu schwierig - im Sinne von kompliziert - als auch den Gegensatz zu schwer - im Sinne von: mit viel (Kraft-) Aufwand - bedeuten. Auf Französisch kann das unterschiedlich mit "simple" und "facile" ausgedrückt werden.

Es ist das gleiche Verhältnis wie zwischen dem deutschen "simpel" und "leicht", bzw. dem englischen "simple" und "easy".

https://www.charmeux.fr/blog/index.php?2007/09/28/35-le-simple-est-il-facile


https://www.duolingo.com/profile/rgrieve

Wieso muss es à couper und nicht de couper sein? In welchem Fall verwendet man die "de etwas" Struktur und die "à etwas" Struktur?


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Das ist leider für jedes Verb extra zu lernen und weicht oft vom deutschen Gebrauch und Verständnis ab.


https://www.duolingo.com/profile/Ehrenzelle1

Simple ist gleichbedeutend mit facile


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Facilement ; simplement ? Pourquoi non ?


https://www.duolingo.com/profile/Akosi7

rgrieve...das ist auch mein Problem...wann braucht man à und wann de und manchmal nur den einfachen Infinitiv


https://www.duolingo.com/profile/Conny6777

facile und simple haben wohl eine ähnliche Bedeutung. Schlägt man im PONS nach steht bei
facile - (simple) leicht
simple - (facile) einfach
Damit müsste Le fromage est simple à couper. zumindest gleichwertig zur "Musterlösung" sein. Ich habe es mal als Alternativvorschlag gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Ingrid230889

Warum nicht "facilement"?


https://www.duolingo.com/profile/Wolle8529

Ja, warum nicht facilement?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.