"A good sauna is always Finnish."
Translation:Hyvä sauna on aina suomalainen.
That's "Good is a sauna always Finnish".
In the English sentence "A good sauna is always Finnish", the subject is "a good sauna". In English, and I believe Finnish, you can't split the subject in half and shove the verb into the middle. "A good man comes" is fine; "A good comes man" is not.
Normally, we expect the verb to separate the subject from the object/predicate, if the sentence has an object or predicate (one prominent exception being some questions).
So in "The poor men eat", there's nothing after the verb. No object, we don't know what the men are eating. In "The poor eat men", the men are being eaten by the poor.
Moving the verb can change the meaning of the sentence or make it completely nonsensical.