1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Onko tuo kuuma koira makkara…

"Onko tuo kuuma koira makkara?"

Translation:Is that hot dog a sausage?

June 25, 2020



I don't know about the idiomatic use of kuuma koira as hotdog in Finnish, but in literal terms, "Is that a hot dog sausage?" (as opposed to any other kind of sausage) seems to me to be just as legitimate as "is that hot dog a sausage?"


"Kuuma koira" is kind of a jokey way of saying "hot dog" (as well as a dish of its own, it's like steamed sausage inside a doughnut). Usually people just use "hodari", "nakkisämpylä" or "hot dog".

Regarding your suggestion, "Is that a hot dog sausage?" is not possible because these types of compounds in Finnish are closed compounds. "A hot dog sausage" would therefore be "hodarimakkara", or in this case "kuumakoiramakkara" (which is not a word), not written separately as "kuuma koira makkara". So the only way to read the sentence is "Is that hot dog a sausage?".

Bonus. Some sausages in Finnish: soijamakkara, lenkkimakkara, raakamakkara, maksamakkara, salamimakkara, grillimakkara, juustomakkara, juustogrillimakkara...


Jee! Suomi on maa!


It's a dish from Pirkanmaa; a relatively recent variation of the hot dog proper (hodari in Finnish). It's what we often call krapularuoka, "hangover food". So lots of fat and sugar. Here is Finland's favourite YouTube Brit investigating the matter. His channel is an excellent source for those interested in every day Finnish culture. :)


really nice resource, thanks for sharing!


So krapula means hangover? Easy to remember for English speakers.


Kiitos paljon for sharing!


Tämä lause on outo.


I've never heard "kuuma koira" used in the sense of "hodari"/"nakki". Is this literally about a dog, or do they refer to hotdogs with a direct translation in some places?


It's all a bit weird because apparently "kuuma koira" is a very specific kind of hot dog from the city of Nokia that is called a "kuuma koira" even in English, and the common American hot dog is actually nakkisämpylä, hodari, or even just literally "hot dog" as a loanword.

So having kuuma koira here translated as hot dog feels a bit off.


I didn't even know this as a native speaker.


I honestly think it's just a joke: is this hot dog (a real dog which is hot) a sausage, like in "hot dog", the food?


A lot of sentences in these lessons make no sense.


I'm feeling that the people who made this course are mixing a lot of their local customs and language in. This is in principle fine of course, if you want every foreigner to sound like they're from Nokia. :D or am I weird because songs in my region (Oulu) don't swing like a moose?


Am I right in suspecting that this is the type of pun a Finnish speaker with English knowledge would make?


It's not appropriate to make jokes like this in the context of beginning to learn a language. Bad dog, no biscuit.


"Is that hot dog a sausage" is a sentence that makes no sense for me. Can't it it right.


I'm just learning, but to me, "Is that hot dog a sausage?" seems strange. Are you sure the translation is not "Is that a hot dog sausage?" ?


Funny, a hot dog is literally translated to kuuma koira. Voi ei... Hahaha


I don't understand this sentence


Strange sentence


How does that sentence make sense? I really don't get the' kuuma koira'.


It should be only a joky sentens with small words. I laught my ass of as i read it.

But thanks for this many informations here. Very usefull


Probablement une ERREUR ?? hot dog Or saussage ... ou saucisse ? Not a saussage...il manque un mot WORD ?? Hot dog Or a saussage...


Finalement je pense That a question... Est-ce que ce Hot dog est une saucisse...?


THAT HOT DOG is a sausage...


This implies that someone is asking if a specific hot dog (but not others) is a sausage... Which is very odd and not easy to understand.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.