"Tu noteras le nom de l'auteur pour ne pas l'oublier."
Translation:You will write down the name of the author in order to not forget it.
53 CommentsThis discussion is locked.
What we were taught in school is irrelevant. Much of what one learns in school is wrong or simplistic. Many teachers were quite dogmatic on this subject, as if there were a consensus. There is not and never was. Splitting infinitives is endorsed by many important usage guides, both British (Oxford, Fowler) and American (Fowlett, Chicago). You are free to not split them, but don't think for a moment that this is an agreed-upon rule.
I prefer not to split the infinitive in this sentence, but that is a matter of the flow of the language rather than thoughtlessly following a dubious rule.
1249
I will write down clunky, execrable, word-for-word translations of these French sentences in order not to have them considered incorrect.
983
'You will make a note of the author's name.......' has the same meaning. 'noter' is translated as 'to make a note of' in my French dictionary.
Yes! I tried, "You will take note of the name of the author in order to not forget it" and it wasn't accepted. I see that writing it down was wanted, and why, but we "take notes" in class, and, indeed, taking note of something could mean writing it down, it's not necessarily just noticing something.
728
"You will make a note of the name of the author so as not to forget it" still rejected Jan 2021. Reported.
898
"You will write the name of the author in order to not forget it." was marked incorrect. Why must one add "down" to "write"?
1472
If it was "write" they would probably be looking for écrire instead of noter. This is more "write down" == "take notes".
1190
I didn't try to deal with the 'to not forget' and put "you will write down the author's name so that you don't forget it". It was accepted!
1059
You will take down the name of the author in order not to forget it. This is correct you ignorant Duo! I have never heard... to not forget it
I think in English that "I will make a note of the name of the author " is the same as " I will write down the name of the author". Is that the understanding of other English speakers in Australia?
762
If you write down the name then you can relax and it won't matter if you forget it because you will know where to look it up! Hence: "Write down the name of the author in case you forget it" would make much more sense. In French that would be something like: "Notez le nom de l’auteur au cas où vous l’oublieriez." Any Francophones care to comment?
762
Hi. It's not really correct because the given statement is about the person writing it down not doing the forgetting. For example this might be said by a teacher to a student. Your version implies it may be forgotten by people other than the one doing the writing. That would be OK in other contexts, eg "Carve his name on this memorial plaque so it isn't forgotten."
762
Well, in French we are dealing with different verbs. "Ecrire" = to write and "noter" = to write/note down. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/noter "Ecrire" applies in French, as "write" does in English, to writing in general, eg write an essay, write a letter - and we don't say "write down" in that context - nor, it seems, do the French. However when taking notes for whatever reason the French, and Anglophones, describe the action differently, ie make a note of = note down/write down etc. It might have been better if Duo's preferred translation had been "You will note down the name etc". In this case the "down" part implies putting it on paper, rather than a mental note!
1251
you will write the name of the author in order not to forget it How is this not accepted? that's how we say it in English
762
It's wrong because "noter" = "to write down". That is what we say in English when telling someone to make a note of something: "Write it down". "To write" does not mean the same thing as "to write down" or "to note down". See https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/noter
211
To not forget is incorrect .Correct English never splits an infinitive .The answer should be not to forget