I suppose this happens in an informal setting (at home, in a busy bar) and the situation evolves like this: - (Was it) coffee (you wanted)? (Not tea.) - Yeah. [The person pours the coffee or gives the correct cup out of many possible choices on their tray.] - Thanks.
Quite a few people however seem to connect "yeah" and "thanks", although there is a full stop. If connected, please might indeed be a good choice.
Since kiitos serves as both "please" and "thank you", and since it is perfectly correct in English to reply to the question "A coffee?" with either "yes, thanks" or "yes, please," this exercise should accept both of those translations --"yes, please" and "yes, thanks"-- as correct.
I assume this is a bug, and that part of working the Finnish course through its Beta stage is finding and correcting such bugs, but it is a trifle annoying to still be tripping over this bug several weeks along.
Just another comment to enforce what was already said. There's no such thing as Kiitos = Please officially at least nor should an answer with "please" = Kiitos be deemed wrong on Duolingo universe (but officially it is wrong) since it's being translated as "thank you" and "please" but the conext isn't specified.
Of course you can use it to confirm that it was coffee someone wanted and not e.g. tea, and having the expression here illustrates that you can attach the question suffix -ko to nouns as well, not just verbs (+ pronouns, adjectives, numerals), but it is indeed not a very common expression.
Look, guys, if you're going to complain about how your English translation of kiitos isn't accepted, just report it if you think it's wrong. Tap or click the flag icon and select only "My answer should be accepted" (that is unless you also have something else to report). Besides, Duolingo isn't perfect.
Also, maybe someone like the course contributors or MODs will post something in the discussions someday. Who knows.
It might take some time before any issue might get fixed any time soon. It's not even a year old. Maybe the contributors are not continuing the course anymore. Or maybe because of Duolingo's new update about stopping the incubator program is preventing contributors from contributing.
Whatever the case, the complaint to fix these problems might only get fixed within an unreasonable time. Possibly.
Hello, Whenever I report, if I haven't already left a comment, I like to do so explaining why. in this situation I know it is repetitive, but I like to do so for clarity and consistency.
I, too, believe that "Yeah, Please" is a valid English translation as much as "Yeah thanks."
1) – Kahviko? – Joo. Kiitos. --> Correct answer: – A coffee? – Yeah. Thanks.
2) - A coffee? - Yes, please --> Correct answer: - Kahviko? - Kyllä, kiitos.
Duo is currently rigid on on the translation to "Thanks" in the first question, in spite of the example of the second question. The differences are the hint of informality in the first question and the full stop (period) after "Joo". This implies the "Kiitos", following the period, is a sort of afterthought - in case a bare "Joo" might be considered impolite. There are many examples in English where "Please" is supplied as an afterthought in just the same way as "Thanks".
The result is that every time this question comes around I am not trying to think what the best translation is but just what it is that Duo accepted last time. So the educational value of this rigidity is questionable.
Just my 2c (p) :)
In English it can be countable. You can have A coffee, A water or A milk. You can also ask for 2 coffees, 2 waters or 2 milks (containers or units of coffee, water or milk, but you don't usually SAY containers or units, it's understood). The issue is lack of consistency for "kiitos" sometimes please and sometimes thank you.
In this case, the English translation can be both thanks and please. But i can understand why it is left out, as if it to avoid teaching people that 'kiitos' can be used in the same manner as 'please'.
I believe it is very similar to the Swedish 'tack' meaning 'thank you'. It would be translated to please in these situations as well.
But if you start using the Swedish 'tack' or the Finnish 'kiitos' in situations other than like in this type of formal demand/question, you'd probably use somethis else. Like 'är du snäll(?)' in Swedish.
It's sometimes different when you ask for something over the counter, I'd guess, compared to what you say at home.
I hope we learn that in Finnish as well soon. Assuming I am right.