"Ne dors pas dans le placard où je range les balais."
Translation:Don't sleep in the closet where I put the brooms away.
57 CommentsThis discussion is locked.
2047
Ranger = tidy up, put {something} away [in its organized, predetermined spot]
versus
Mettre= put, place [something somewhere, not necessarily predetermined]
The object being acted upon is usually placed in between "put" and "away" in translating "ranger."
In the US, cupboards are typically shelving that's built into or onto the wall with doors (often small) that close over the front. They're the kind of thing you'd find in a kitchen for storing food and dishes or perhaps in a bathroom or a garage for storing toiletries or cleaning supplies.
Here, closets are basically smallish rooms with doors. They're mostly used for clothing storage but occasionally have shelving for towels, bedding, games/toys, etc. Many homes have a closet near the front door that's meant for coats and hats but it is also not uncommon to keep a broom and/or vacuum cleaner in the very same closet, as well.
936
Originally, a cupboard was exactly that, just a horizontal board on which cups were stored. Eventually, they were enclosed.
487
Your choice of translation brings to my mind a place where a supply of new brooms is stored. I think the better phrase is ‘keep the brooms’
735
"Don't sleep in the cupboard where I keep the brooms" seems an obvious Br.Eng. translation. Reported.
699
I’m very annoyed that I have to concede to Duo’s bad English in order to progress. Keep the brooms should be accepted
1031
I think it's an oblique reference to the increasingly small dimensions of Paris apartments