"Le chauffeur n'était bronzé que sur le bras gauche."
Translation:The driver was tan only on his left arm.
52 CommentsThis discussion is locked.
It wouldn't hurt to have both tan and tanned word blocks to choose from. It must be as weird for Americans to use the (verb based) tanned as it is for us English to use the (American colour) tan. What might be more contentious would be to offer the word brown, as that's the colour we use in this context in the UK.
A literal translation from French would be tanned (the past participle of the verb "to tan") because that's how it is written in French.
But tan can also be a noun or an adjective in English. In this case it is the adjective. His left arm is tan. So while it isn't a literal translation from the French, it is grammatical and it conveys the same information.
1.The driver WAS tanned... 2. The driver HAD a tan... 3. The driver GOT a tan... 4. The driver IS ONLY tanned on the left side...
To use the infinite (to tan), there has to at least be an element of an auxiliary verb (e.g., Has + a,had + a), Otherwise this doesn't make sense.
To use WAS (to be), then that changes the use of tan to 'tanned'
le vs son - to modify "bras": In a previous exercise, I questioned why MES bras was used rather than LES bras referring to ones body part (in this case, arm). Now in this exercise, "le bras" rather than "son bras" is used. Please explain when it's proper to use "le, la, etc" and when to use "mes, ma, son, etc." Merci