"Le chauffeur n'était bronzé que sur le bras gauche."

Translation:The driver was tan only on his left arm.

June 25, 2020

This discussion is locked.


The English sounds only marginally grammatical. Shouldn't it be 'tanned'?


Yes it should be tanned


Thanks to those who reported the issue via flag, not just here to other users via chat, because, at last, "tanned" is accepted as an English translation Apr 2021.


But it hasn't been changed in their exercise where you have to use the words given.


It wouldn't hurt to have both tan and tanned word blocks to choose from. It must be as weird for Americans to use the (verb based) tanned as it is for us English to use the (American colour) tan. What might be more contentious would be to offer the word brown, as that's the colour we use in this context in the UK.


Or, alternatively, "sur le bras DROIT," for those of us driving on the correct side of the road!


Yes, it should be tanned


A literal translation from French would be tanned (the past participle of the verb "to tan") because that's how it is written in French.

But tan can also be a noun or an adjective in English. In this case it is the adjective. His left arm is tan. So while it isn't a literal translation from the French, it is grammatical and it conveys the same information.


Yes, I really think it should be tanned. While tan is an adjective meaning a beige colour I have never heard this used to describe skin colour.


If you must use "tan" you might say that it "had a tan"(but must you really?). "Was tan" is just not how people use it. And since you pointed out that the literal translation is written in past participle anyway: one more reason to use it in the english version as well


I answered using, 'tanned, but would agree that both 'tan' and 'tanned' are correct in this situation. You might say to a friend - "Look how tan you are after your vacation in Florida!"


Good explanation, angus. Another issue is that in North America people mostly say "tan". In Great Britain people mostly say "tanned". Unfortunately, a small number of people either don't know or don't accept this fact.


That's because we have always used the colour Brown when using an adjective to describe skin that has been tanned. The colour Tan is a US creation that doesn't exist in the UK.


correct English is : was only tanned on his....


Here the word "tan" is a noun. In what version of English does this make sense?


1.The driver WAS tanned... 2. The driver HAD a tan... 3. The driver GOT a tan... 4. The driver IS ONLY tanned on the left side...

To use the infinite (to tan), there has to at least be an element of an auxiliary verb (e.g., Has + a,had + a), Otherwise this doesn't make sense.

To use WAS (to be), then that changes the use of tan to 'tanned'


An s on driver and puttkng tan before was, makes more sense as in 'the drivers tan was only on his left arm'.


I agree, in this sentence, "tanned" is grammatically correct


The British version would be the driver is tanned only on his right arm.


This is bad English. The driver either has a tan only on his left arm, or he is tanned only on his left arm


I would say tanned in English....


But this is not English. Maybe ' the driver was only tanned on his left arm' or better ' only the driver's left arm was tanned'


The English is incorrect.


No one would ever say this in English.


Should be tanned


That is very bad English


Shouldn't it be tanned???


le vs son - to modify "bras": In a previous exercise, I questioned why MES bras was used rather than LES bras referring to ones body part (in this case, arm). Now in this exercise, "le bras" rather than "son bras" is used. Please explain when it's proper to use "le, la, etc" and when to use "mes, ma, son, etc." Merci


Reported it. It is just too awkward. I was supposed to put it together in english. I just didn't know what to do with the pieces so I sacrificed a heart. That is just not right


The English translations are a joke!


Poor English grammar here


Sorry, I haven't got used to auto correct yet!


"The driver was tanned .....". C'mon Duo, you've got these wrong everywhere in this module, it's almost as bad as the "emmener" scandal! Is no-one proof-reading the English?


Why is it that "le bras gauche" isn't "the left arm" instead of "his..." ? It's evident who the arm belongs to.

As to "tan" or "tanned"...either works for this American.


I agree, I translated to: "The driver was only tan on the left arm", which was marked wrong. But I still think that either, "...on his left arm"; or "...on the left arm" are equally correct. Will report.


These are not the same sentences why not use the french translation as is it still makes sense


my answer should be accepted... "The driver was tanned only on the left arm" : THE left arm = LE bras gauche. HIS left arm = SON bras gauche... it seems like i'm right and Duo is wrong... or am I dumb ?


Why has Duolingo not amended this by now


The driver was tan only on his left arm. Shouldn't this be "tanned" and not just "tan"?


Several usual Canadian usages, dependent on preferred emphasis: The taxi driver was only tanned on his left arm. Or... the taxi driver was tanned on his left arm only. Or..only the taxi driver's left arm was tanned.


Or even: the taxi driver wasn't tanned except for his left arm


This should say "tanned" (at least for British English speakers).


This doesn't sound like it's been translated by a fluent English speaker.


Yes, it should be tanned. This is definitely not an english translation or US for that matter. Really annoying.


Oh, for Peter's sake...


Absolutely horrendous!!!!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.