"What do you think of his attitude?"
Traducción:¿Qué piensas de su actitud?
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Traduje: Qué piensas de la actitud de él? y como Solución correcta: Duolingo me da: ¿Qué piensas de su actitud?
Traduje "la actitud de él, porque en Duolingo son tan cuadrados, que pensé que me la darían mala porque podría confundirse con la actitud de la segunda persona "su". No hay manera con este sistema, no se les puede quedar bien.
What is the difference between: ¿Qué piensas de su actitud? And ¿Qué pensás de su actitud? Both are accepted as valid translation for "What do you think of his attitude?"
I’m doing this course ("English for Spanish speakers") after finishing "Spanish for English speakers". Neither is my first language, so forgive me for writing here in English.
"What do you think of his attitude?" Que tu piensas de su actitud? Debería ser valida también, creo yo. En español se puede omitir el sujeto si uno lo desea, no es obligatorio hacerlo. Yo le quise agregar "tu" para enfatizar. Me gustaría saber en que estoy equivocado. I would appreciate it very much !!!
Los monosílabos en castellano no se acentúan según la nueva Ortografía de la Lengua castellana. Ver en http://www.fundeu.es/