"I wasn't able to keep this secret, and I'm ashamed of it."
Translation:Je n'ai pas pu garder ce secret et j'en ai honte.
11 CommentsThis discussion is locked.
1051
I would think the imperfect suggests you were a complete blabbermouth whereas the perfect confines your indiscretion to a single - embarrassing - incident.
Duo has just let me know that my suggested translation has been accepted: “Je ne pouvais pas garder ce secret et j'en ai honte ”
1092
I think that's what the English sentence means.
A single event would be "I couldn't keep this secret …" or "I haven't been able to keep this secret …".
"I wasn't able to" = "I was unable" and I think "I was" corresponds to imparfait, "j'étais" not "j'ai été".
1384
This is a typical french curve ball. The English translation "I'm ashamed...." is clearly present tense, but the french use the past tense (smoke and mirrors ?)
2167
Not smoke and mirrors, just a misreading on your part.
honte is a noun meaning "shame", not the past participle of a verb.
The word-for-word translation of J'ai honte is "I have shame" and the usual way of saying it in English is "I am ashamed".