"Il dort dans le lit que je suis en train de faire."
Translation:He is sleeping in the bed I'm making.
13 CommentsThis discussion is locked.
844
"He sleeps in the bed I'm making.", is a more sensible translation: he's not in the bed now but it's the bed in which he sleeps.
I don't think the translation, "he is sleeping in the bed I'm making" makes any sense. The sentence implies that the speaker is making the bed while someone is sleeping in it. This is illogical. How can you make a bed when someone is sleeping in it? I think a better translation would be: "He is sleeping in the bed I am trying to make:. Reported
844
'en train de' corresponds to a continuous tense in English (and possibly "in the middle of"), ie "that I am (in the middle of) making". "as I am making it" would be "pendant que je le fais".
1381
Yes - I was taught that the expression "en train de" should be rendered with a translation that expressed the current nature of the action like "in the middle of" as you suggest or such as " I'm busy.." + present participle