"Väinö, where is Denmark?"
Translation:Väinö, missä Tanska on?
Well, in this case, not really. There is a slight difference, and "Missä Tanska on?" is "better" structurally, but that doesn't really matter. I use both ways, although the alternatives (in spoken language anyway) would here rather be "missä Tanska on?" and "misson Tanska?". :)