"Vous essayiez de ne pas avoir peur des monstres."
Translation:You used to try to not be scared of monsters.
30 CommentsThis discussion is locked.
1061
It accepts "... not to be afraid of ...".
Friends, if you're here to learn English, DL's "You used to try to not be scared ..." would be understood, but generally be considered childish. "You used to try not to be scared ..." is preferable, and the form educated adults would consider "correct".
1588
I doubt that is the reason. Duo is quite happy to split infinitives (just look at the recommended translation).
1333
Its not a "recommended" translation. Its a default translation that sets up the reverse translation back into French.
1103
It is not hard and fast, but is passé composé not what you would interpret it to mean?
2461
I translated this as: "You used to try to not fear monsters," and it was counted as incorrect.
548
I put the following and it was rejected: "You used to try and not be afraid of monsters"
This seems correct to me, can anyone explain why it is not? Thanks
1061
Your version adds an unnecessary "and" and so doesn't match the French, which is "... try not to be afraid ...".
1103
Because it is "monsters in general" => "les monstres" => "avoir peur des monstres" ("de + les => des").
692
"You used to try to not have fear of monsters"- should also be accepted as correct english
1061
"You were used to trying to …" means something quite different to “You used to try to …”. It means you were habituated to trying, whereas the French and English need to be in the imperfect tense.