The use of 'her' is incorrect here, but I understand the confusion. For 'haar' to mean 'her' the word order would have to be different:
"Wees blij dat je haar nog hebt"
Thank you. I wonder what the grammar rule is that can account for this difference...
The rule that explains this is that adverbs go after pronouns. When "haar" serves as a pronoun, "nog" goes after it, but when it's a noun it goes before it.
Hope this helped! :D
according to the rule you mentioned, "he still have her/hair" would be :
Hij heeft haar nog (her)
Hij heeft nog haar (hair)
these feel quite reasonable. However when I tried to apply the rules to some other examples, it starts to be a little strange, could you help me with it?
-1. hij drinkt het langzaam.
-2. hij drinkt langzaam water.
is the second sentence a correct one? It feels a bit strange.
To make things more complicated, I'd like to add: "Wees blij dat je je haar nog hebt" - be happy you still have your hair
Dont worry. As a native Dutch speaker, i also read wrong. Think its just my impatience
In such confusing cases we speak the Dutch word 'haar' with realy long aaa's. I had to listen twice because I heard 'har' which is not correct articulated. In case of 'her hair' we say 'heur haar' to make the distinction
is there a difference between blij, vrolijk and gelukkig? They all translate to happy, but I'm not sure if there are further nuances.
I'd say "blij" is more fleeting, it's momentary. "Vrolijk" is best translated by "cheerful," I think. And "gelukkig" roughly means to "have happiness." So: Ik ben blij = I am happy (right now) Ik ben vrolijk = I am cheerful Ik ben gelukkig = I am happy (in general)
Blij is more content, vrolijk is a mood and gelukkig is stronger and has to with the circumstances of you life. Happily married ect.
Be happy you still have hair was wrong. It said I needed to put in 'be happy THAT you still have hair'. It wouldn't matter in English does it?
Happy is not the right word here. Rather use Glad. Be glad that you still have hair.
This feels like a very unnatural sentence to me. Wouldn't it be 'Wees blij dat je haar nog hebt'?
Nope! "Wees blij dat je haar nog hebt" would translate to "Be happy that you still have her." As my comment above states, this is because adverbs go after pronouns but before nouns. By placing the adverb after "haar" you are, in essence, changing the meaning of "haar" to something totally different. In this sentence the adverb goes before the word "haar," making is the noun "hair." :)