"Allô, entreprise Truc et Fils, je vous écoute."
Translation:Hello, Thing and Son company, I'm listening.
24 CommentsThis discussion is locked.
853
Proper names, such as company names, are not usually translated. "Truc and Fils company" or "Truc and Son" should be the translation.
Agreed, if Duo wants a literal translation, it should be I'm listening to you.
671
How are we supposed to guess which of two identical sounding French words is "correct"? Truc or Trucs?
777
True, but see what kih37q4 wrote a year ago. Proper names wouldn't usually be translated, eg Carrefour SA = Crossroads SA, but if you said that everyone would think you were bonkers :-)
838
Thing and Son Enterprises seems like it could be both more literal and more natural, unless of course there's a false friend.
777
There is perhaps a false friend here. The mainstream translation of the French "entreprise" is "company" or "business". "Enterprise" would also be OK when talking about a general business, but I don't know if it is accepted:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/entreprise
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/enterprise
However it would not be usual to translate the individual words of the formal/proper name of a registered business, except possibly where the original name does not use the Latin alphabet, but even then it may be transcribed phonetically.
Unfortunately in Duo's example it's not completely clear whether "entreprise Truc et Fils" is intended to be the formal company name where "entreprise" is part of the name or whether it is a less formal way of saying "this is a company called "Truc et Fils".
777
Rather than pushing literal translations it might be better simply to learn how to answer the phone in different contexts in a Francophone country. What I mean is, this is how to answer a business phone call, and say this is how to answer a call from your favourite auntie!