"Je préfère partir en croisière sur la Méditerranée."
Translation:I prefer to go away on a cruise on the Mediterranean.
17 CommentsThis discussion is locked.
580
Does "I prefer to go away on a cruise" rather than "cruises" strike anyone else as odd? If I'm talking about a general preference in this way, the plural seems much more natural, but it wasn't accepted.
1030
I think it would be just as normal to go on "a" cruise. You would never go away on a cruise though, because a cruise isn't a form of transport, it's a type of holiday. You might go away on a boat, or a plane, or a bicycle.
1144
No, I would always say "to go on a cruise" (be careful about saying you're going cruising, it could be taken the wrong way, especially if you are a bloke...;)). What I've never heard anyone say in the UK - and we are boating people who know lots of, eh hem, "cruisers" (it's a name of a boat type. Get your mind out of the gutter :D) - is to "go away on a cruise". It's just "to go on a cruise", or potentially controversially, "to go cruising". That's pretty much the only way I've ever heard it said.