"Je préfère partir en croisière sur la Méditerranée."
Translation:I prefer to go away on a cruise on the Mediterranean.
17 CommentsThis discussion is locked.
Maybe I am nit-picking but while 'on the Mediterranean' is perfectly acceptable, shouldn't 'to the Mediterranean'? I know 'sur' is being used here but if we're looking for just an English translation of the meaning, both phrases should be accepted. Cela n'a pas d'importance.
No, I would always say "to go on a cruise" (be careful about saying you're going cruising, it could be taken the wrong way, especially if you are a bloke...;)). What I've never heard anyone say in the UK - and we are boating people who know lots of, eh hem, "cruisers" (it's a name of a boat type. Get your mind out of the gutter :D) - is to "go away on a cruise". It's just "to go on a cruise", or potentially controversially, "to go cruising". That's pretty much the only way I've ever heard it said.