"Anna ne pense qu'à faire de la gymnastique."
Translation:Anna only thinks about doing gymnastics.
13 CommentsThis discussion is locked.
Really it's the pas not the ne that is the adverbial meaning "not". Here ne is linking to que which to me means "but" in the rather dated sense: "She thinks naught but of doing gymnastics." Que is used like this for the subjunctive too. Now whether anyone even recognizes what I'm saying -- I liked Shakespeare and all that you see . . .
I'm not saying that the second is wrong. It should be accepted. But the first is also correct and deserves to be the default translation, as that's what most people actually say. Grammar is important, but it isn't a fixed set of rules and it isn't always logical. It's just a description of the way that speakers form their sentences, a description that varies with time. When most people say things a certain way, by definition that way is correct.
Descriptivism vs proscriptivism! I had years of very strong proscriptivist teaching to overcome when I became a "mature" (open for debate lol) student of English! I'm getting there... It's only when I'm proofing for academic works that I absolutely resurrect Mrs Morgan's lessons from secondary school (and my mother's throughout her life)! (◠‿◕)