"Ne faites plus d'expériences sur les animaux."
Translation:Don't do experiments anymore on animals.
31 CommentsThis discussion is locked.
1473
'Don't do experiments on animals anymore' sounds more natural as an English translation and should be accepted given the immovability of 'plus' in French.
The "t" sound in "vous faites" is always enunciated. Although it's incorrect grammar (assuming you typed everything else as spoken), you're right that the audio says "fais"/"fait".
Many examples of pronunciation of expressions with "vous faites" by native speakers: https://forvo.com/search/vous%20faites/
1319
Why does duo seem to think that "anymore" is a word? Every time I write "any more" it tells me I have left a space. Is this an American thing?
932
No, Hemmingway wrote it as two words. It seems people naturally want to make it conform to the others such as anyone, anything, anyhow, anywhere, etc. but any more and any longer remain officially two separate words.
519
In American English, the adverb is usually written as one word and the determiner as two words: "don't do experiments anymore" versus "don't do any more experiments". Not everyone follows this rule, of course.
1325
Use les to form a categorical statement or generalization. Hint: the English equivalent will have zero articles in front of the noun.
901
"Don't do more experiments on the animals." Why is this wrong? It looks like the French sentence.
281
I think that it should be accepted. I wrote something similar: "Don't do more experiments on animals." Although neither one comes up frequently in conversation (thankfully), they are both grammatically good English and don't sound particularly awkward to my ears.
519
Ne faites plus d'expériences = don't do experiments anymore
Ne faites pas plus d'expériences = don't do more experiments
765
Probably because you have changed the object from "the animals" to "experiments" and used "animal" as an adjective - which is not the same construction as the French statement.
932
It is NOT necessary to translate any language to another maintaining original construction. Translating to convey meaning and feeling is what is required. "In the evening, I watch television." and "I watch television in the evening." convey exactly the same meaning. Using your assertion that original construction must be maintained, could you please translate the following?
Dans ce cas-là, je ne le lui aurais jamais rendu.