"Ces monuments extraordinaires, on les a visités."
Translation:These extraordinary monuments, we visited them.
40 CommentsThis discussion is locked.
It's important to understand that on Duo, you get the same sentences in a variety of exercises: listening, speaking, translate-from and translate-to.
The idea here is that, when you get this as a translate-to-French exercise, you will naturally keep the structure of the English sentence, and so produce a topicalized French sentence.
If the default English sentence was "We visited these extraordinary monuments", you would probably translate that as "On a visité ces monuments extraordinaires", which is a valid French sentence. In that case, you would never learn how to form these kinds of topicalized sentences, which are common in French.
Nobody is insisting that you copy it.
The Duolingo architecture requires the suggested translation to be the same sentence as the reverse translation exercise, but there is nothing forcing you to mangle your own English translations.
Even from the WordBank you can enter "we visited These extraordinary monuments.".
By this stage of the course you should be trying to improve on Duo's translations, not mimic them.
English does use this form of syntax (called dislocation), although not nearly as much as the French do. If you're interested in the linguistic concept, this article is helpful:
Why "visitéS" (with s) . In DL I really miss some explanation. I have been searching and found " the past participle must agree with the direct object when it precedes the verb". See https://www.lawlessfrench.com/grammar/agreement-with-direct-objects/
A large proportion of the questions in this section are like this: Noun phrase, comma, sentence including an object pronoun that refers back to the starting noun phrase and also a past participle. This means that in French the participle has to have an ending to agree with the original noun phrase. I would guess the corresponding English construction only gets used in literal translations but it's French we're trying to practice here.
Special cases when the past participle agrees (in number & gender) when used with 'avoir' in Le Passé Composé
*Case of direct object pronouns: when you replace the direct object by a direct object pronoun (le/la/l'/les), it moves before the verb. That's when the past participle has to agree.
J'ai regardé la fille. I watched the girl.
-> The direct object la fille of the verb ai regardé is placed after the verb, therefore there's no agreement.
Je l'ai regardée. I watched her.
-> Here the direct object pronoun l' (which replaces la fille - feminine/ singular) is placed before the verb ai regardé, therefore there is agreement.
Perfect! Thanks for sharing this. This is the discussion I've been looking for in this section (not all this junk about how the English isn't perfect formal English)
So I'm assuming this applies anytime a direct object pronoun is used with avoir in the Le Passé Composé?
It is one thing to give an English translation which is misleading to learners of English, but quite another thing to fail to accept the correct word order for the translation of the French sentence. At least you could accept our translations as alternatives. Yes, we know that is the French construction, but please don't expect us to give you an incorrect English translation to satisfy you. Maybe that's why we often here French people saying the English translation in an improper order. My friend, she is so sweet. The sky, it is so blue. My dinner, I have already eaten it. It's very French, but misplaced in an English translation. That said, I love French Duolingo, in spite of these frustrating sentences!