"Les soutiens-gorge de ce magasin sont chers."
Translation:The bras from this store are expensive.
20 CommentsThis discussion is locked.
1324
Either soutien-gorge or soutiens-gorge can be used as plural. Duo suggests the second one.
https://www.wordreference.com/fren/soutien-gorge
Bear in mind that there are four markers of the noun's plurality in this sentence:
Les1 soutiens2-gorge de ce magasin sont3 chers4.
2302
"Brassière" hasn't been the usual word in France since around the 1940s. I believe it's still used in Quebec.
But yes, English borrowed it from French in the first place.
1042
Why soutiens-gorge and not soutiens-seins? Since 'gorge' in french is 'throat' and 'soutiens' is 'to support', together it should perhaps go with 'throat support'. I always wondered how French handles things in that fashion.
1042
Oh, I am sorry, I was very straight forward to ask it, maybe because I am a science student and it's a common practice between us to speak openly even if it may be referring to something intimate. Pardon me.
1324
Nobody should criticize you. But this is what's called a euphemism. The word "breast" is avoided in both English and French. This is very common. Even "brasierre" was formerly a euphemism in French because it refers to arms (bras) rather than breasts. It's no longer used in French, but it's really a double euphemism in everyday English.
1042
Thanks. I expected such kind of response but people tend to criticize even when the question is genuine. I sincerely thank you for extending your generous help.
2302
It's not like we go to particular lengths to avoid the word "breast". If you have to talk about that body part in English, that's the polite word to use.
We can refer to a man's "breast", but this will usually be taken to mean the man in question is rather large. Otherwise i suppose we'd say "pec", although technically that's a specific muscle, or else phrase it like e.g. "the right side of his chest".
886
When I see "Type what you hear", I keep writing it out in French--which is what I hear. But Duo wants it translated. I wonder if they could change this(??)