I was just translating a document in Spanish called, "Hay que tener huevos", and it really made me realize some glaring issues with the site's format. If a student/translator is not inclined to read the article he is translating, or furthermore is not capable of understanding a double entendre as in this case with "Hay que tener huevos", an article about eggs, they are not understanding the context and you will receive any number of incorrect translations as a result.
I agree, ran into the same thing in the same article. Around here "Hay que tener huevos" means "You gotta have balls" (as in guts, bravado, daring). Not having read the article, I assumed it was the slang usage, because "You must have eggs" sounds awkward to me out of context. Maybe provide a short sentence in English at the top of the page, along the lines of "The following sentences are from an article about eggs."
I think the theory is that eventually the number of correct translations will eventually outweigh the incorrect ones. There will of course be many teething problems like this in the early days
@josebacardi So glad you said something! I sent a site feedback about the same issue. I'm sure there is a grand plan in place for this but it is not the only case where I've seen more incorrect translations than correct ones because there was a double entendre in the article. "Hasta los juevos" is another slang phrase from that document that is being used as a play on words.