1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Junge schläft während de…

"Der Junge schläft während des Fluges."

Traducción:El niño duerme durante el vuelo.

August 4, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cachoburro

En este caso es la preposición während la que nos obliga a declinar en genitivo. Cada caso tiene sus propias preposiciones y el Genitiv no es una excepción : während, trotz, wegen, anstatt... La mala noticia (como casi todo en el alemán) es que se tienen que aprender de memoria.


https://www.duolingo.com/profile/aorejas

Sería posible alguna aclaración del porqué se usa el caso genitivo en ésta frase? El hecho de dormir pertenece al vuelo?

No lo acabo de entender, pensaba que el caso genitivo era para indicar la posesión de algo.


https://www.duolingo.com/profile/Phantomflut

Flugs y Fluges son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/AaronArt1

Como se diría entonces "el joven" porque me la puso mala.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"El muchacho duerme mientras el vuela", es perfectamente correcto. Para que amplien sus respuestas posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Huber361513

Jung también significa joven el joven duerme durante el vuelo


https://www.duolingo.com/profile/klara398374

Que es la diferencia de "mientras" y "duranta". Ambos significa "während" o no?


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Warum ist "mientras el vuelo" falsch? Gibt es einen Unterschied zwischen durante und mientras?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Steichen, aunque el significado viene a ser lo mismo, empleamos en español "durante" delante un sustantivo, expresando así algo que sucede o sucederá en el tiempo dura ese hecho ( durante las vacaciones, durante el vuelo...). En cambio empleamos "mientras" delante de una frase con verbo incluído, expresando también igual que antes, algo que sucede o sucederá en ese tiempo... (mientras el hombre come, no habla. Mientras llueve, no podemos salir). No sé si me he expresado bien, espero que los ejemplos te sirvan. Tschüss!


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Bitte, freue mich! Könnte man sagen, dass mientras = solange ist ? Und dass durante = während ist ?


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

En general, sí. Im großen Ganzen: ja.

Pero depende del contenido. Aber es kommt auf den Inhalt an.

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/während

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/solange


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

En general creo que se suele dar que hay cuestiones implícitas en el verbo, la preposición o en el contexto de la misma oración que se pierden en la traducción al no ser perfecto su equivalente en español (así como no lo es ningún sinónimo incluso dentro de un mismo idioma). Yo en general suelo imaginar una traducción alternativa que, aunque no suene muy coloquial o incluso en algún sentido sea incorrecta en castellano, me ubique dentro del caso. Por ejemplo podría pensarlo como: "wärend des Fluges"="en el transcurso del vuelo". Es obvio que "des Fluges" hace referencia a algo "del vuelo" y lo único que puede ser en este caso es la duración/tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz731758

Preguntan (DerJungue) joven , no (das Kind) niño. Por eso mi respuesta es correcta; El joven duerme durante el vuelo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.