Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"C'est un crime de guerre."

Traduction :It is a war crime.

il y a 4 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Ah ? Pourquoi pas le cas possessif ici ? "war's crime" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

War ici c'est un adjectif qui decrit le crime. It's a crime! What kind of crime? A war crime!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Hum ! je pense que war est ici complément de nom, et non adjectif, l'adjectif serait "guerrier" à la rigueur. Je pense que c'est FrdricHAUG qui indique la bonne direction, il faut que le complément de nom soit une personne. It's my daughter's book (Avec juste l'apostrophe sans le s lorsque le CDN est un nom propre.) It's Jenny' book. Isn't it?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Je pense que les complements fonctionnent differement entre Francais et Anglais. En Anglais, les complement suivent toujours leur nom. Dans "It is a crime of war" /of war/ serait un complement objet, mais dans la phrase dans cette lecon, /war/ precede le nom, comme un adjectif. Les deux langues exprime la meme idee avec une grammaire differente.

Voici la difference entre "Churchill's book" (le livre qui appartient a Churchill) et "the Churchill book" (Churchill decrit quelle type de livre: un livre apropos de Churchill).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Fredydorv

Il ne s'agit pas d'une posséssion

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Oui, tout simplement, en effet, mais alors comment traduira-t-on par exemple un terrier de lapin ? a rabbit hole ou a rabbit's hole ? Puisque là, c'est SON trou ... (à creuser aussi non ? :-)

  • perso j'aurais mis rabbit hole, mais je ne sais pas pourquoi.
il y a 3 ans