"É lindo sentar-se à tarde no jardim."
Tradução:Estas bele sidi posttagmeze en la ĝardeno.
June 26, 2020
1 ComentárioEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
NunoRafael13
1114
Rejeitou: Estas bele sidiĝi posttagmeze en la ĝardeno
"Sidi" é "estar sentado"; não é "sentar" e muito menos "sentar-se"
Apliquei o sufixo "iĝ" para obedecer ao pronome relexo. Também poderia ter usado o prefixo "ek" ou o sufixo "ig" para transição de estado (para sentado), sendo que este último pede complemento direto:
- Estas bele eksidi posttagmeze en la ĝardeno
- Estas bele sidigi sin posttagmeze en la ĝardeno
Falta-me ainda mencionar que a frase tem o sujeito implícito na terceira pessoa do singular. Em Esperanto, devia estar explícito com o pronome "oni".
- Estas bele oni sidiĝi posttagmeze en la ĝardeno.