"É lindo sentar-se à tarde no jardim."

Tradução:Estas bele sidi posttagmeze en la ĝardeno.

June 26, 2020

1 Comentário
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Rejeitou: Estas bele sidiĝi posttagmeze en la ĝardeno

"Sidi" é "estar sentado"; não é "sentar" e muito menos "sentar-se"

Apliquei o sufixo "" para obedecer ao pronome relexo. Também poderia ter usado o prefixo "ek" ou o sufixo "ig" para transição de estado (para sentado), sendo que este último pede complemento direto:
- Estas bele eksidi posttagmeze en la ĝardeno
- Estas bele sidigi sin posttagmeze en la ĝardeno

Falta-me ainda mencionar que a frase tem o sujeito implícito na terceira pessoa do singular. Em Esperanto, devia estar explícito com o pronome "oni".
- Estas bele oni sidiĝi posttagmeze en la ĝardeno.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.