1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Pöllölä yrittää piirtää hevo…

"Pöllölä yrittää piirtää hevosta."

Translation:Pöllölä is trying to draw a horse.

June 26, 2020



Finally we're grown enough to speak about horses, not ponies.


"Pöllölä tries to draw a horse" should be correct as well, right?


Why is it hevosta and not hevonen in this case? Is it indicating the drawing of the horse in process?


Words ending in -(i)nen in the nominative have a different stem for forming the other cases, so "hevosta" is the partitive singular form of "hevonen". Other examples occur: sininen/sinista, nainen/naista, valkoinen/valkoista, etc.


Those, who know more about grammatics terms can spesify my answer - but - there are two possibilities: "P yrittää piirtää hevosta" or "P yrittää piirtää hevosen". It really isn't a huge difference between these alternatives. "hevosen" is maybe a little more sure and determined. If you tell someone to draw, then "piirrä hevonen" is correct.


What an earth is a "Pöllölä"? Pöllö is an owl. Pöllölä is a place where the owls are. Maybe "Pöllölä" is a surname of a person who is trying to draw a horse....?


I guess it's a nickname for the Duolingo owl, because I have seen so many sentences with Pöllölä or Mrs. and Mr. Pöllölä. It does sound like something from a children's book and it is a rather cute name :D


Ok - Mr. and Mrs. Pöllölä makes perfect sense. :-D

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.