I couldn't resist trying she for this sentence, even though I knew that komea = handsome = typically said of men, because I was curious to see if this set of lessons is as willing to bend gender stereotypes as the Swedish lesson set is. That would be a "no". I have personally seen many handsome women, and, for that matter, beautiful men in my life. Therefore, to my mind so long as we translate komea as handsome it shouldn't really matter if we translate its associated pronoun as he or she.
This course has plenty of sentences challenging gender (and heteronormative) stereotypes. But why would it teach users expressions that aren't used in Finnish?
Of course some Finnish speaker somewhere has at some point in time used komea for a woman, but when searching the internet for the words "komea nainen" the first four results are discussions about what the heck is meant by that... And later on there are plenty of "blah blah komea, nainen blah blah", where the words are actually part of different phrases.
The usage of handsome in English is irrelevant for the usage of komea in Finnish. Languages have differences.
but finding the equivalent words in the native language doesn't always work
I'm well aware that it's a Finnish course, having waited years for it myself. However, the phrase "she is nice and handsome" would certainly be correct in English (which is the language that the Finnish is being translated to and from), and if this isn't correct in Finnish then perhaps the phrase should be reconsidered.
Marking users as incorrect due to this discrepancy isn't great.
The English sentences are here only to aid the teaching and learning of Finnish. This is not a translation course.
This course is still in beta, and this particular sentence is definitely not one of the ones (neither in my personal opinion nor in terms of objective user data) that I'm going to spend a lot of time thinking about or debating.
It's possible sometimes to use komea of a statuesque woman, someone who's tall and a bit robust or chubby, or maybe a bit older, but still very beautiful. Mr Darcy calls Elizabeth Bennet "the handsomest woman" in Pride and Prejudice. That would definitively work in Finnish too, if you're not talking about conventional beauty. :)
Very interesting! I had not thought about it, but there are a few adjectives in Swedish too (my first language) that normally goes with describing males or females. And if you use them the other way round it sort of highlights the meaning of the adjective. Would kaunis work for describing a man?
I typed "He is nice and handsome" This was marked wrong, with the correct answer as "He is nice and handsome." I copied and pasted both into my text editor just to make sure they were the same. They are identical ... except there was no period in my answer. See below: He is nice and handsome He is nice and handsome. What gives?
Funny would be 'hauska' or 'hassu', whereas 'nice' is 'mukava' or 'kiva'.
If you say "nice to meet you", the most common equivalent for it in Finnish would be "hauska tavata". That could be why it's in the hints, even though 'nice' doesn't literally mean 'hauska' - that's just how we say the sentence (sure, you could say "mukava tavata", but it's just not very common).