"Le week-end dernier, je suis passé chez Julie."
Translation:Last weekend, I stopped by Julie's place.
58 CommentsThis discussion is locked.
700
Same here in Oz, but "Last weekend I dropped in at Julie's place" = not accepted Mar 2021!
842
there are enough single-sex relationships mentioned on Duolingo to assume that a woman can spend the weekend with another woman!
845
I'm a bit puzzled by the meaning of stopped by. Its use in the US is clearly different from its use in UK or Aus English. Does it mean stayed at a place or merely dropped in and then went away?
1102
I'm American, and they're not quite the same. Went by suggest you went past it but didn't stop. Stopped by means you went in, as does stopped in, but not for long. Popped over suggests someplace close by that doesn't take long to travel to. I'd say stopped at would potentially be another one.
410
In UK English "stop by" as I have heard it means a short visit to somebody, from a minute to a couple of hours. But that was in big, crowded London -- maybe in places where people are more spaced out it could include staying overnight?
1089
So far as I am aware, "to stop by" is a "flying visit" throughout the UK.
An overnight stay would be "to stay over" or "to stop over", the latter being a break in a longer journey. This becomes the aviation "stopover", which is any break in a long flight, not necessarily an overnight one.
973
Agreed! In fact, 'stop by' suggests passing someone's house on the way home and deciding to call in unexpectedly. It certainly doesn't rate as an arranged visit. I think we would use 'Call in to' in these parts, but I didn't dare use it in case Duo was unfamiliar with the expression!
1463
Can someone elaborate please -- is "I went by someone's place" a wrong translation for "passer chez quelqu'un". Does passer imply stopping in? There is a subtle difference in "stopped by" and "went by" in English. Is it implicit in the "chez"? Thanks.
1128
I'm pretty certain it means you go to the place with the intention of entering it (you'd still use it if you went there but no one was in). HTH
1089
"I spent …" => "J'ai passé …".
"I visited Julie …" => "J'ai rendu visite à Julie …".
"Visiter" is used for visiting places, not people, so "J'ai visité chez Julie …" would mean "I visited Julie's place …" and I'm not convinced that is the intent here.
1089
That is not what this means. That would be "Le week-end dernier, je l'ai passé chez Julie."
661
I wrote "je suis passée" as the speaker's voice was female; surely the answer should have been marked as correct?
700
Tip:《dernier》 (meaning last) and《prochain》 (meaning next) go AFTER nouns relating to time, for example, semaine (meaning week) and mois (meaning month). Otherwise they go BEFORE the noun.
895
"Le week-end dernier, je suis passée chez Julie." Amazing! Just a short while ago, I was dinged for using passé for a very masculine voice. Now I am dinged for using the feminine for a very feminine voice. What is wrong with Duo in these cases?
973
Actually, when I did it just now, the icon was female. I was also marked wrong for 'Je suis passée'. I suspect when Duo is in that mood, you really can't win!
1089
But she's obviously narrating a sentence written by a male.
Although clearly either gender should be accepted in the "Type what you hear" exercise.