"Le week-end dernier, je suis passé chez Julie."
Translation:Last weekend, I stopped by Julie's place.
58 CommentsThis discussion is locked.
I'm American, and they're not quite the same. Went by suggest you went past it but didn't stop. Stopped by means you went in, as does stopped in, but not for long. Popped over suggests someplace close by that doesn't take long to travel to. I'd say stopped at would potentially be another one.
So far as I am aware, "to stop by" is a "flying visit" throughout the UK.
An overnight stay would be "to stay over" or "to stop over", the latter being a break in a longer journey. This becomes the aviation "stopover", which is any break in a long flight, not necessarily an overnight one.
Agreed! In fact, 'stop by' suggests passing someone's house on the way home and deciding to call in unexpectedly. It certainly doesn't rate as an arranged visit. I think we would use 'Call in to' in these parts, but I didn't dare use it in case Duo was unfamiliar with the expression!