"Il avait une façon de s'habiller très originale."
Translation:He had a very original way of dressing.
18 CommentsThis discussion is locked.
I am confused again! If the description of 'very original' refers to 'facon', why is the description put right after 'dressing'? "He had a way of very original dressing" was marked wrong. ok I accept that this sounds clumsy in English but Duo so often requires the use of clumsy or plain wrong English usage, it is difficult to know when to say what!
Your sentence, in effect, has the adverbial phrase, "very originally" modifying the verb, "dressing". Duo's sentence has the adjective, "original" (modified by the adverb, "very") modifying the noun, "way". While your sentence essentially means the same thing, it doesn't match the French sentence grammatically.
This may be splitting hairs, but I think that, when Duo rejects a response, it's often for that reason. Nonetheless, you should report your answer, to see if it can be added to the database.