"J'ai oublié l'ordonnance chez le docteur."
Translation:I forgot the prescription at the doctor's.
21 CommentsThis discussion is locked.
Essentially in both languages, we are shortening a much longer statement and the French one here could me: 1. I forget to collect the...; 2. I forgot to request/order the...; 3. I forgot and left the......
In 3, the "forgot" element can be removed in English as it is usually implied that one would not deliberately leave the prescription. With 1 and 2, it would be necessary to include collect and request/order in English.
With the French statement though, it is unclear what the subject forgot to do for an English speaker. I would assume in France this statement is used exclusively when an item was left?
This doesn't make sense in UK English. To me the English sentence means whilst i was at the doctor I forgot all about the prescription, with a silent implication that elsewhere i remembered it. If the intended meaning is i forgot to pick up the prescription at the doctor's, or I forgot to take it away from the doctor's when I left the surgery, then in UK English the correct translation would be i left the prescription at the doctor's
Duolingo's translations are inconsistent: I deliberately wrote "at the doctor's place" specifically because of having previously been corrected for omitting the word 'place' in an earlier exercise. Yet here it is deemed to be superfluous (which it is!). Surely an AI algorithm could rectify such discrepancies throughout the course?