'You will make an appointment with my lawyer.' You might set a date for something, but you make appointments.
Yes. Where does this English come from?
Back of the sofa...
but you can set up a meeting (DL accepts it)
I agree. Or is this an example of American English that I have not yet caught up with?
Nope. Sounds weird here too.
"You will set up an appointment with my lawyer" sounds more natural.
It's accepted as of 17 July 2020.
You'll fix an appointment with my attorney.
Suggest it to DL via the flag. If it's a commonly used phrase in the US (I'm assuming that it's from there as in the UK, attorney is rarely used), it should be accepted.
rendez-vous also means meeting, as DL's own hints suggest. But it is apparently wrong. Reported. Yawn.
You'll schedule a meeting with my lawyer. Accepted :)
"meeting" should be accepted for "rendez-vous"
You'll set up a meeting with my lawyer was accepted.
or set up an appointment
Duo's earlier lessons tell that "rendez-vous" is always the same without numbers, either one or many. For example, in the medical lesson, "un rendez-vous" was rejected.
Here it is "un rendez-vous". So which is correct?
Or you can say "You will fix an appointment with my lawyer"........
Substitute "an appointment" with "a meeting", and does it still work? Because Duolingo won't accept it as of July 17th 2020.
Why is "attorney" not accepted?
"Make an appointment with my lawyer." Not accepted.
The ". . .set an. . . " would be rarely used in the American south.
In the dictionary they say fixer in rendez-vous à mon avocat. Why does Duo use avec instead of à ?
The English translation sounds like an order. Is that the intention of the french sentence ?
She sounds too young to have a lawyer
set UP or MAKE an appointment
The diction is very poor. I had to listen several times and still got it wrong
What is the difference between une réunion and un rendez-vous?
Here is Texas when we make an appointment with my avocado it means that it's time for chips and guacamole!