"You ate only one cookie; are you sick?"

Translation:Tu n'as mangé qu'un biscuit, es-tu malade ?

June 26, 2020

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"Tu n'as mangé qu'un seul biscuit, es-tu malade ?" is also accepted.


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Tu as seulement mangé un biscuit, tu es malade ?


https://www.duolingo.com/profile/effyleven

You have eaten but one biscuit... etc?


https://www.duolingo.com/profile/fleursmortes

This phrase is equally correct using vous, n'est-ce pas? please include it.


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

It seems a bit cheeky/impertinent for somebody whom you vouvoyer, and not very plausible as a plural "you".

IMHO, "tu" is the only sufficiently plausible translation.


https://www.duolingo.com/profile/fleursmortes

agreed, thanks for your perspective :)


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

"Vous n'avez mangé qu'un biscuit, êtes-vous malade ?" This phrase should be accetped.


https://www.duolingo.com/profile/Doggydoodo1

Not in the spirit of learning “ne...que” but is “ tu as mangé un seul biscuit, es-tu malade ?” actually incorrect? I’m much more likely to use this type of construction during my visits to France.


https://www.duolingo.com/profile/Student179

It should be "Tu as seulement mangé un biscuit, es-tu malade?". Duo does accept that construction.


https://www.duolingo.com/profile/tigerstef

Que and un don't need to be contracted here?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.