"Il va falloir jeter le balai qui ne vole plus."
Translation:It is going to be necessary to throw away the broom that doesn't fly anymore.
25 CommentsThis discussion is locked.
This is one of those sentences that I clearly heard "VOLE" however the context seemed goofy. To verify what I heard, I flipped to the word-choice screen and searched for a word that matched the spoken cue. Then returned to the original screen and typed in the word. "vole" from "Voler" to fly — witches fly on brooms; mystery solved!
898
I just wanted to say to the English speakers that in the recording the male voice pronounces the "s" at the end of pluS... that's a mistake. In the negative expression : ne... plus the S is silent.
427
If you wanted to say "that doesn't work anymore" would you use "qui ne marche plus" even if it's a simple broom?
1452
Talk about being blindsided! I totally heard this as the broom "qu'ils ne veulent plus" LOL.
Yes, they are homophones.
• balai \ba.lɛ
• ballet \ba.lɛ
https://fr.wiktionary.org/wiki/balai
https://fr.wiktionary.org/wiki/ballet https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation/fran%C3%A7ais https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation/anglais
1062
It is going to be necessary to throw away the broom that flies no more. Now DUO! You really have to pull yourself together.
240
Ha! I wasn't reading closelyand thought it read "doesn't work anymore ". Until I got stuck with an incomplete sentence and the extra word "fly". Cracked up when it hit me.