"I am hungry and the sausage is right there."
Translation:Minulla on nälkä ja makkara on tuossa.
Yup. The same goes for "tässä" and "täällä". :)
"tässä" - right here, exactly in this spot (precise)
"täällä" - over here, somewhere around this area (less precise)
"tuossa" - right there, exactly in that spot (precise)
"tuolla" - over there, somewhere around that area (less precise)
Hmm... Did you report it? Then we'll see what the contributors think.
I'd say the meaning of your sentence is somewhat different: in your sentence, the existence of the sausage is new information, and there is less emphasis on it's location. In Duo's sentence, the stress is on the sausage (which seems to be something we already know exists) being right there, just when we are hungry.