Translation:to sit

June 27, 2020



Does it really matter in the context of learning a language that this translation denies "sit" as an answer? I do not think the translation needs to be this picky

"Sit" should be accepted as an answer


"Sit" is the imperative form of "to sit". In Finnish "sit" is "istu/istukaa" and "to sit" is only "istua".


i know that, but i think its a small line to draw when translating from Finnish to English. It is a fairly minor mistake i think


English is weird in that the infinitive of verbs takes the form of adding the word "to" before the root word so it seems optional (and like you look up verbs in the dictionary in English without the "to"). But in the context of language learning it's a pretty important distinction.


But verbs in isolation (as in a dictionary entry or a translation) are generally interpreted as the infinitive in English. The infinitive is also described as the dictionary form of a verb. If it's just the single word standing alone and not a sentence, then it's not the imperative.


English dictionaries omit "to" from the entries on all infinitives because the infinitives of all verbs include "to". Instead, they put "inf" in the entry.


Also the infinitive doesn't always take 'to'. There's also the so-called 'bare infinitive' to bear in mind. E.g. What he did was jump. They made me laugh. I heard you sing.


I agree with Simon, "sit" even as a single word is an imperative, hence it is a faulty translation. (Sep 2020)


How is "sitting" wrong here?


because sitting requires a person or thing to be doing it. There is no mention of anything doing the action just the action alone


And if you mean it as in "I like sitting on the floor", that would be "istuminen" in Finnish.


This reminds me of a somewhat vulgar Finnish rhyme I learned as a kid: Saunassa lauteilla ovi umpi istu ja oksentaa. Your exposure to this language as a Finnish-American kid is interesting...

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.